“...ye who are fain to sorcery...”

 

There shall ye assemble, ye who are fain to sorcery, yet have not won its deepest secrets: to these shall I teach such things as are yet unknown.

So speaks the Goddess of Witches to her people in Doreen Valiente's foundational masterpiece, The Charge of the Great Mother.

Valiente's evocative phrase is based, nearly word-for-word, on Charles Leland's English rendering of “Madalena”'s Tuscan text: She who fain would learn all sorcery yet has not won its deepest secrets, them [ i.e. the deepest secrets] my mother [i.e. the Goddess of Witches] will teach her, in truth all things as yet unknown.

Fain. Already in 1899, when Leland published his Aradia: the Gospel of the Witches, fain read archaically, mysteriously.

Don't confuse it with fane: that means “temple,” from the Latin fanum. Nor (speaking of homonyms) is it the same as feign, “pretend, fabricate” (< French feindre). (Which is not to say [snarkiness alert] that we all haven't met some who are feign to sorcery.)

No, fain is a good Old English word. In the dialect of the Hwicce, the original Anglo-Saxon Tribe of Witches, faegen (pronounced, more or less, fain) meant “glad, joyful, rejoicing.” (The Old Norse cognate, feginn, means “joy” tout court.)

As a verb, fain means “to rejoice in, enjoy; to take to gladly.” As an adjective, fain is “disposed, inclined or eager toward, willing.”

So, are you “fain to sorcery”?

Yeah, I thought so. Me too.

 

For Fain-Bjorn

You too.