Note to Reader:
I thought that I'd posted this one years ago, but--if so--I can't seem to find it. So here's a repost, following the news of Kingsnorth's recent reception into the Orthodox Church.
Paul Kingsnorth, The Wake (2015). Graywolf Press
If you read only one novel this year, let it be Paul Kingsnorth's The Wake.
The emergence of post-apocalyptic narrative in early “twenty-first” century fiction, cinema, and television is an intriguing and suggestive phenomenon, offering rich possibilities for satire, cultural critique, and reflection on direction for possible futures.
But of course, as every heathen knows, when it comes to Apocalypse, we've already been there and done that. In human history, Ragnarok comes again and again. This is how Kingsnorth can characterize his novel, now newly released in the US and currently long-listed for the prestigious Booker Prize, as “a post-apocalyptic novel set 1000 years in the past.”
Imagine that you've lost everything: your property, your possessions, your family, your culture itself, even your gods. This is the tale that Kingsnorth tells in The Wake. The year is 1066.
Buccmaster, the novel's protagonist and narrator, is a sokeman—an independent, landed farmer—in the Fens of northeastern England's Danelaw, on the eve of England's most cataclysmic event: the long echoes of which, as Kingsnorth judiciously notes, are still to be felt in our day. A millennium after the Norman Invasion, 70% of land in England still belongs to 1% of the population. 1000 years after Hastings, you can still look at my friend David and I and say: that one's the Norman, that one's the Saxon.
I've withheld some important information about our hero. He's also heathen.
it is like my grandfather saed to me like what I saed to ecceard to these wapentac men this hwit crist he lies. it is hard to sae these things they moste be saed in thy hus only if thu is hierde the preost and the thegn and the gerefa and the wapentac they will tac thu down. but it is lic my grandfather saed before the crist cum our folcs gods was of anglish wind and water now this ingenga [inganger = foreign] god from ofer the sea this god he tacs from us what we is. there is sum of us saes my grandfather still cepan alyf the eald gods of angland efen in these times and he wolde spec to me of these things when my father was not lystnan a thrall was he to those who wolde tac from him what macd him man (Kingsnorth 23).
The language of this tragic and compelling novel is, as you can see, a time-travel English, an English entirely Anglo-Saxon, lacking French vocabulary, spelling, and punctuation: what English might have become had Hastings never happened.
As a boy, Buccmaster's grandfather took him to the drowned grove where the old gods once lived.
and the gods he saes the gods them selfs waits still beneath these waters for us to cum baec and when angland is in need if we call them they will cum all of them from the old holt [grove] below this fenn mere and feoht again with anglisc men agan any and heaw [hew] them down (Kingsnorth 54)
In the face of the death of his culture, Buccmaster cries out: