On the Fairy Road
An exploration of historic and modern Fairy beliefs, and more generally Irish-American and Celtic folk beliefs, from both an academic and experiential perspective.
Pangur Bán
This is a translation I did in 2016, but I thought it would be fun to share here today. Its a well known 9th century Irish poem about a scholar and his cat called Pangur Ban. The following original Irish is from Stokes' 1903 Thesaurus Paleohibernicus; the English is my own.
Messe ocus Pangur bán,cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,mu menma céin im saincheirdd
(Myself and Fair Pangur both of us with our tasks;
for his mind is on hunting, my mind on each separate art)
Caraim-se fós, ferr cach clú,oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,caraid cesin a maccdán
(I love the quiet, better than fame, and my book zealously I study
no envy against me has Fair Pangur he loves his own youthful skill)
Ó ru-biam scél cén scis innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn dichríchide clius ní fris 'tarddam ar n-áthius.
(Where we are adventuring without rest here in our house,
the single pair we have unlimited feats of acuteness to apply against something)
Gnáth-huaraib ar greassaib galglenaid luch ina lín-sam
os me, du-fuit im lín chéindliged ndoraid cu n-dronchéill.
(Usually his furious attack catches a mouse up in his net:
my eye, my own net, reaches a difficult concept that is well hidden)
Fúachaid-sem fri freaga fála rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fismu rosc réil, cesu imdis.
(He sharpens his skill against these his eye is the perfect tool for this
I direct my clear eye, though very weaktowards sharpening knowledge)
Fáelid-sem cu n-déne dul,hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,os mé chene am fáelid.
(He rejoices with his swift snaring Cleaving a mouse in his sharp claws
I grasp a question, difficult, dear, and my mind in that time is happy)
Cia beimini amin nach réní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dánsubaigthiud a óenurán.
(Even if we work thus every time neither hinders the other one;
good we each are at our skill rejoicing when alone)
Hé fesin as choimsid dáuin muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du gléfor mumud céin am messe.
(He himself is capable of the purpose at the work he does every single day;
to bring a dark thing to light at my own work, am I)
Comments
-
Please login first in order for you to submit comments